Little Forest: Summer / Autumn (dir. Junichi Mori, 2014)
@/debimazar
¡Mah mochihua anmopahpaquiliz axcan in cihuailhuitl!
La frase de arriba puede interpretarse como “¡Feliz día de la mujer!”. Traducida literalmente, la frase se arma con estos elementos:
Mah sería el imperativo. Como el equivalente a decir “que”. Mochihua es una conjugación reflexiva del verbo chihua, hacer. Anmopahpaquiliz literalmente dice “su felicidad” (de la segunda persona del plural, es decir, de ustedes), anmo es “su” y pahpaquiliz es una variación enfática de paquiliztli, felicidad. Axcan es hoy y in cihuailhuitl es el día de la mujer, compuesto por cihuatl, mujer e ilhuitl, día.
Entonces, todo junto y traducido literalmente, significaría “Que se haga su felicidad hoy en el día de la mujer”. ¡Felicidades!
La danza del venado, 1933
Fermín Revueltas (1902-1935)
Oleo sobre tela 54 x 54.5 cm
New Mexico | Terrance Siemon
Women’s Writing of Ancient Mesopotamia (New Book!)
A new book has just been released by Cambridge University Press entitled Women’s Writing of Ancient Mesopotamia An Anthology of the Earliest Female Authors!
It is an anthology of translations from the ancient Near East of various writings by women. The translations include letters, religious hymns, inscriptions, prophecies, and various other types of texts. All of them considered some of the earliest examples of writing done by women in history. The only downside is that the book is quite expensive right, but hopefully that will change in the future and/or a paperback edition will soon follow.
You can purchase it from Cambridge’s site, (even their U.K. site), or on Amazon where the Kindle is somewhat less expensive.
Regardless this is one of the best additions to ancient Near Eastern scholarship in recent years.
~Hasmonean
Olya says hi
new posts coming soon